Jan 8

1. En glorioso momento benefactor os cuelgo unos enlaces que os ahorrarán tres valiosos minutos de búsqueda. Tres minutos, tíos,; en ese tiempo podríais hacer grandes cosas, como comprobar el correo y el Facebook dos veces. Yo es lo que haría. Pero vamos:

Sonidicos del Pac-Man: link 1, link 2.

Me los voy a poner en el Skype (con este complemento) para llenar mis conferencias de bowah! y de whir whir whir y de fiu fiu fiu fius o más.

Un Pac-Man de comer

Pac-Man de comer

2. Llegué ahí con el objectivo original de conseguir un buen wakah wakah, y no fue hasta más tarde que reparé en si esa es la trascripción más correcta del sonido deglutorio estándar del protagonista (este). Tenía que investigarlo. Y lo siento, es tarde y no sé hablar normal. Ac, ac.

Metodología: Googlecrática al peso. Prototipo fonético, variación ortográfica y búsqueda en Google asociada a la palabra pacman. Las consultas se han hecho con el operador + delante de la supuesta interjección. Por ejemplo: pacman +wacka. Eso evitar evita que Google realice sin avisar búsquedas alternativas, como en este caso los “wack a”. Las comillas alrededor de una sola palabra tienen el mismo resultado (creo). Hay que tener en cuenta que el número de resultados que da Google tiene una precisión bastante baja y está lleno de artefactos, así que entre algo mil y casialgo mil la diferencia no es significativa.

Resultados, en cualquier caso, de las más comunes:

  1. Waka (26000 resultados).
  2. Wakka (24600).
  3. Wakaa (7980).
  4. Wokka (5890).
  5. Wacka (4140).

Otras variantes minoritarias (si no lo especifico tienen 10 o menos apariciones):

  • Whacka (977), Waaka (204), wakah, wakkah, wackah, waakaa, wakaah…
  • Woka (597), whoka…
  • Wappa (183); posiblemente haya variantes, pero muchas se confunden con las ortografías alternativas del castellano “guapa”.
  • Woppa (197), wopa… (pero aquí hay muchos falsos positivos que hablan de Chandler y su látigo, jaja)
  • Wooka (270), wookah (112)…
  • Whack (340, buscado como “whack whack” para evitar apariciones normales del verbo inglés).

Es decir, waka y wakka son las ganadoras. Supongo que la ortografía típica del inglés recomendaría la forma wakka, pues con la consonante simple podría leerse como /’wei·ka/, and I don’t wanna weika cos I’m dreaming of youuuu. Pero waka gana, y “waka waka” gana 14000 a 10000 a “wakah wakah”, Google falou, ¿vale?

Pintada de Pac-Man en Barcelona

Pintada de Pac-Man en Barcelona

3. Como el sonido de antes se me hacía corto he cortapegado minimezcla junto a varios de los demás archivos (solo con Audacity), lo que se dice una partida rápida pero con plenitud de wakas.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Extra: pero no juguéis demasiado. Haced cosas bonitas. Id al campo.

Extra 2: Pac-Man cake!

Extra 3:

Pac-Man invernal

Pac-Man invernal


Dec 15

Cup of blood

holocausto. (DRAE)

(Del lat. holocaustum, y este del gr. ὁλόκαυστος).

1. m. Gran matanza de seres humanos.

2. m. Acto de abnegación total que se lleva a cabo por amor. [...]

Añado: holo (todo, como los hologramas que enseñan una figura entera) + kaustos (quemado, como la sosa cáustica). Es decir, en algún lugar de la psique colectiva han convergido la muerte violenta, el fuego y el amor. Me extraña poco, es bueno recordarlo.

Vía La Petite Claudine (más interesante, que yo me quedo en el convulso panic-vomit).


May 7

Tren a Uppsala, miércoles pasado, día de Walpurgis, que suele ser un 30 de abril. El diario Metro sueco edición nacional (Riks) abandonado en el asiento de al lado no parece, sin embargo, muy de acuerdo con la fecha. Al menos el encargado de actualizar cadenas de texto (según el protocolo de cada día):

Metro 30 abril
Por procedimientos mágicos y secretos, pulsar lleva a la imagen grande.

PD: La lección de sueco de hoy: onsdag = miércoles.
PD2: El titular de portada habla de que, quizá, no se deje a los coches viejos (gamla bilar) entrar en el centro de las ciudades.
PD3: Miljö, esa palabra criptofrancesa. Aunque mi favorita es fåtölj. Femtopunto al que la desenmascare.
PD4: Sí, Valborg (Walpurgis) bien, oh, grande fiestaca.


Jan 31

notario, ria.
(Del lat. notarĭus).
4. m. desus. El que en lo antiguo escribía con abreviaturas.

… lo qt qalifik xa mandr sms ^^ 00000000


Jan 21

“Convenimos [en Cinco Días] que estaríamos ante un crash (choque) cuando súbitamente, en el plazo de unas horas, los índices cayeran en torno a un 5%, que sería un crack (quiebra) si la caída se aproximara al 10% y que el caso de superar los dos dígitos titularíamos cata-crack.”

—Urbaneja, en 20 minutos. Falta el catacrocker para tener lo fundamental para un capítulo de Batman, y un ¡¡fiummm!! para cuando la Bolsa llega a cero en un nanosegundo, a lo demolición planetaria.

Añado: lo de Atutxa es un error, uno más, otra grieta en la antigua coherencia de la legalidad. Y parece que fuera de Euskadi pocos se indignan. Tela, en el mismo menéame.net.


Nov 17

Pamplemusa y pomelo

(Pamplemusa y pomelo, en ese orden.)

Una metáfora de las dificultades que encuentra la integración europea:

Citrus maxima (verde) Citrus ×paradisi (amarillo)
Castellano pamplemusa, cimboa pomelo, toronja
Francés (botánica) pamplemousse pomélo
Francés europeo (uso corriente) pamplemousse pomélo, pamplemousse
Francés norteamericano (uso corriente) pomélo pamplemousse
Italiano pomelo, pummelo, pampaleone pompelmo
Portugués pomelo toronja
Inglés pomelo (pummelo, Chinese grapefruit, shaddock, etc.) grapefruit
Sueco pomelo grapefrukt
Alemán Pampelmuse, (Riesenorange, Adamsapfel, Pumelo) Grapefruit
Holandés pompelmoes grapefruit

Tabla traducida y adaptada de la Wikipedia francesa y su artículo sobre la confusión entre idiomas para nombrar al Citrus maxima y al Citrus ×paradisi. Adonde llegué después de buscar información sobre el sweetie, que es el cruce de los dos. A su vez, el ×paradisi (nuestro pomelo) es el híbrido natural del maxima (la pamplemusa) y la naranja (sinensis).

Descontextualizando a Ana Botella, mal, mal, no se pueden mezclar peras con manzanas. A la señora Botella le gustan los matrimonios entre peras o entre manzanas. Es decir, homofrutales (homofrutícolas, homoperales y homomalus respectivamente). Y el yogur de macedonia rompe España (que no Macedonia).
Señores euroescépticos, oigan, todos somos fruta.

Esto me recuerda a dos discusiones míticas a la hora de comer en mi colegio mayor:
I. Delante de un potaje, la discusión sobre si lo que estábamos tomando eran habas, fabes, alubias, judías blancas, pochas…
II. Con un postre (de melocotonáceo sin piel de melocotón), intentar determinar si se trataba de peladillo, nectarina, griñón, pavía…

Pamplemusa, aysh, qué nombre tan bonico…


Nov 14

Finnish sign
(Una señal en Rovaniemi: viva el lenguaje icónico, afirmo.)

Hubo este pasado fin de semana una incursión de unas horas en Finlandia desde la base de operaciones de Luleå (sí, pronto fotos), y nos dimos de bruces una vez más contra el críptico e inescrutable finés.
Para mí el idioma sería un factor relevante a la hora de, por ejemplo, escoger entre Suecia y Finlandia de cara a un Eramus: el sueco se entiende sin demasiado esfuerzo, tiene muchas palabras o raíces comunes con otras lenguas germánicas más difundidas (alemán, inglés) y es factible aprender lo básico para entender un texto por fuerza bruta (ataque de diccionario) en bastante poco tiempo. Por el contrario, el finés no es ni indoeuropeo. Por supuesto, habrá (y hay) a quien le guste más el idioma (y, sobre el país, muchísimas otras razones, como comenta Gatafunho con toda la razón). Tiene alguna palabra comprensible (probad en un diario, a ver; con suerte saldrá Kimi Räikkönen montándola), pero no mucho más. Me recuerda al otro día, cuando me metí en la prensa polaca a ver si veía quién había ganado las elecciones: un poco frustrante (salvo por los propios resultados).

Como muestra, una lista de países en su nombre finés y, a continuación, sus equivalentes en castellano. Que estábamos mirando un mapa en la casa de Papá Noel y no esperábamos que hasta Suecia tuviese un nombre distinto (como lo tienen para ellos mismos; me pregunto si significarán “ellos” y “nosotros”, o “invasores” y “tíos molones”). Las dos listas están por orden alfabético, y el problema es emparejarlos. Hay un par que dan pistas sobre sí mismos (Alemania, Suiza, los sitios unidos), que no todos van a ser imposibles:

  • 1. Alankomaat
  • 2. Itävalta
  • 3. Norsunluurannikko
  • 4. Puola
  • 5. Ranska
  • 6. Ruotsi
  • 7. Saksa
  • 8. Suomi
  • 9. Sveitsi
  • 10. Tanska
  • 11. Valko-Venäjä
  • 12. Venäjä
  • 13. Viro
  • 14. Yhdistynyt kuningaskunta
  • 15. Yhdysvallat

A continuación, la lista de equivalentes en castellano (con soluciones al detener el ratón sobre cada nombre):

  • Alemania
  • Austria
  • Bielorrusia
  • Costa de Marfil
  • Dinamarca
  • EEUU
  • Estonia
  • Finlandia
  • Francia
  • Países Bajos
  • Polonia
  • Reino Unido
  • Rusia
  • Suecia
  • Suiza


Y uno más
, topónimo no de país, de propina: Tukholma.
Es cierto, sólo he puesto los complicados. España es fácil.

Enlaces: la lista de países está extraída de aquí, y Big in Finland es un buen blog español sobre cultura finlandesa (de, sobre todo, un ex-Erasmus en Joensuu).


Oct 31

Subidón entra en el diccionario, entre otras muchas expresiones (¡bus de datos!). Enhorabuena, Riken Sproken. Felicidades, Vicentín.

(Es hora de poner lo de los ñus para luego…)

Error, Riken es inventor del bajón, no del subidón (y ya estaba en el DRAE).


Oct 31

Placa
(A -270 ºC los semiconductores se te hacen superconductores y no funciona ya nada. Pero el overclocking va estupendamente.)

Autoantonimia: fenómeno por el cual una palabra significa algo y su contrario en distintas acepciones. No a la vez, eso se llama doblepensar. Y ahora, un ejemplo.

Filtrar:
I. En la calle y en la RAE, filtrar es dejar que algo pase a través de otro algo, sea un filtro (filtrar el café), sea el silencio informativo (se filtró el ganador), sea una grieta (tengo filtraciones en el bajocubierta).
II. En Teleco, una señal se puede filtrar según la definición estándar, pero si uno dice, específicamente “filtra la continua”, “filtra 50 Hz”, “filtra la espuria”, se refiere a que es esa parte de la señal la que no se deja pasar. En inglés se echa mano de una preposición y se dice “filter out”, pero, creo, no en las lenguas romances.

Me encanta, por cierto, la cuarta acepción del DRAE:
4. tr. Hacer pasar una radiación o un tren de ondas por un filtro.
… Si el tren de ondas no es una radiación son… ¿ondas sonoras?

Sigo pensando que se necesita una nueva acepción, aunque sea casi antónima de las otras, y como no funcionan las sugerencias (¡friqui al diccionario!), la pongo aquí:

8. tr. Telec. Eliminar una parte de la señal o radiación que se pasa por un filtro.

Parte, porque es más general que componente; y señal o radiación porque señal incluye sonido pero no luz emitida por una fuente cualquiera, mientras que radiación incluye luz (un filtro de ultravioleta para la cámara) pero no sonido. Dudo también si entraría en Telec., Electr., Fís., Ópt. o algun otro ámbito del conocimiento humano :) .

Otra autoantonimia: ¿Por qué adelantar un evento es lo contrario que celebrarlo más adelante?


Oct 24

No es mala, en mi opinión, la campaña de la Z, pero habría preferido que se refiriese a aspectos fonéticos, y no ortográficos. Es decir, que por fenómenos dialectológicos este secretario general use la zeta, pero no la z, sino la θ. Que no tiene ninguna gracia la apología hoygan de, luego, escribir igualdaz. Da imagen de ignorancia, y es demasiado fácil de rebatir: “Vota PP: por [insert data] sin faltas de ortografía” (no diría yo tanto…).

Pero lo de hoy es peor. Dice el locutor de una de las cuñas de radio: “Dignidaz, con z de Zapatero”. Pero escuchadlo, parece que dice: “Dijnidad, con j de jenio*”. A mí me duele cada vez que lo escucho. Parece mentira que nadie lo controle antes de que se publique.

*Jenio, como Bart J. Simpson en su imprescindible Guía para la vida.

Y vuelvo a enlazar el artículo de la fonética del castellano, que me fascina la diferencia entre la fricativa velar sorda [x] y la fricativa uvular sorda [χ] (y otros alófonos).